Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
That (is) their recompense because they disbelieved in Our Verses and said, "When we are bones and crumbled particles, will we surely (be) resurrected (as) a creation new."
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Such will be their requital for having rejected Our messages and having said, "After we will have become bones and dust, shall we, forsooth, be raised from the dead in a new act of creation?"
That is their reward because they disbelieved Our revelations and said: When we are bones and fragments shall we, forsooth, be raised up as a new creation
That is their recompense, because they rejected Our signs, and said, "When we are reduced to bones and broken dust, should we really be raised up (to be) a new Creation?"
This is their retribution because they disbelieved in Our communications and said What! when we shall have become bones and decayed particles, shall we then indeed be raised up into a new creation
That is their recompense, because they rejected Our signs and asked, When we are reduced to bones and dust, shall we indeed be raised up as a new creation
That is their recompense because they were ungrateful for Our signs. And they said: When we had been bones and broken bits, will we be ones who are raised up as a new creation?
Such will be their reward for disbelieving in Our signs and saying: "Once we are bones and mortal remains, will we be raised up again in some fresh creation?"
That is their reward for rejecting Our signs and asking ˹mockingly˺, “When we are reduced to bones and ashes, will we really be raised as a new creation?”
This will be their reward for having rejected Our signs and for having said, "After We will have become bones and dust, will we, be raised up then as a new creation?"
That is their recompense because they denied Our Verses and they said: “When we are reduced to bones and fragments, shall we really be resurrected as new creation?”
That is their recompense for having disbelieved in Our signs. And they say, “What! When we are bones and dust, shall we indeed be resurrected as a new creation?
This is what they will get for rejecting Our signs and saying, ‘What? When we are turned to bones and dust, how can we be raised in a new act of creation?&rsquo
This shall be their meed because they disbelieved in Our signs and said when we have become bones and fragments, shall we in sooth be raised up a new creation
That will be their recompense because they disbelieved in Our Revelations and signs (manifesting the truth) and said: "What! Is it when we have already become bones and particles of dust – is it then that we will be raised as a new creation?"
That is their requital because they defied Our signs and said, ‘What, when we have become bones and dust, shall we really be raised in a new creation?&rsquo
That is their reward for that they disbelieved in Our revelations, and said, "What! When we are bones and dust, shall we then be raised up a new creation?"
That is their recompense for that they disbelieved in Our signs and said, "Is it (true) that when we are bones and decomposed remains, surely will we indeed be made to rise again as a new creation?"
This will be the recompense for their disbelief of Our revelations and for their saying, "Shall we be brought to life again after becoming bones and dust?"
That is their punishment, because they rejected Our signs and said, .Is it that once we are reduced to bones and dust, is it then that we shall be raised, created anew?
Such is their reward because they preemptively rejected Our Messages. And for having said, "When we are bones and fragments, shall we be raised from the dead as a new creation?"
That is their recompense (and repayment), because they rejected Our Signs, and said, "When we are reduced to bones and tiny fragments, should we really be raised up (as) a new Creation?"
That is their recompense because they disbelieved in Our verses and said, "When we are bones and crumbled particles, will we [truly] be resurrected [in] a new creation?"
Thus shall they be rewarded: because they rejected Our revelations and said: "When we are reduced to bones and decayed particles, shall we really be raised to life in a new creation?"
Dr. Munir Munshey
Such shall be their punishment. They rejected Our signs and asked, "Once we are bones and bits, will we be awakened into a renewed existence?"
Dr. Kamal Omar
That is their recompense because they denied Our signs and said: “Will, when we became bones and fragments, shall we really be Resurrected people in a new creation?”
This is their repayment for having blasphemed against Our revelations, and having said, 'Shall we, when we have become bones and fragments, be resurrected as a new creation?'
That will be their recompense because they disbelieved in Our Signs and said: "What, when we shall be reduced to bones and particles (of dust), shall we be raised again as a new creation?"
Ali Bakhtiari Nejad
That is their payback because they disbelieved in Our signs and said: are we raised in a new creation when we are bones and decomposed fragments
This is their retribution because they suppressed the truth of Our Messages/Verses/Signs and because they said, "What! When we shall have become bones and dust, shall we then indeed be raised up as a new creation?"
Controversial, deprecated, or status undetermined works
This is in account of their disregarding My Revelations and jokingly saying: “When we die and turn into bones and scattered pieces, will be raised as a new being?&rdquo
Faridul Haque
This is their reward because they disbelieved in Our signs and said, "When we are bones and decomposed, will we really be created again and raised up again?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
That will be their recompense because they disbelieved Our verses and said: 'When we are turned to bones and broken bits, shall we really be raised up once more as a new creation?
This is their retribution because they disbelieve in Our messages and say: When we are bones and decayed particles, shall we then be raised up into a new creation
Muhammad Ahmed - Samira
That (is) their reward because they (E) disbelieved with Our verses/evidences and they said: "Is (it that) if we were bones and debris/fragments , are we being resurrected/revived (E) (as a) new creation?"
That is their recompense, because they rejected Our Signs and said, `What ! when we die and are reduced to bones and broken particles, shall we really be raised up as a new creation?
Such is their just retribution, since they rejected our revelations. They said, "After we turn into bones and fragments, do we get resurrected into a new creation?"
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
This is their punishment because they rejected Our signs and said, 'shall when we become bones and broken particles, then shall we really be raised up as a new creation?'
Such shall be their recompense because they rejected Our commandments and said, `Shall we really be raised up as a new creation when (after our death) we are reduced to mere bones and broken particles (of dust)
That is their punishment because they denied Our Revelations. And they kept saying: ‘Shall we be raised alive afresh after (we die), reduced to (decomposed) bones and dust particles?
That is their recompense, because they denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and said: "When we are bones and fragments, shall we really be raised up as a new creation?"
That is their recompense because they disbelieved in Our signs and said, 'What, when we are bones and broken bits, shall we really be raised up again in a new creation?
That is their reward for that they disbelieved in our signs, and said, 'What! when we are bones and rubbish, shall we then be raised up a new creation?
This shall be their reward, because they disbelieve in our signs, and say, when we shall have been reduced to bones and dust, shall we surely be raised new creatures
This shall be their reward for that they believed not our signs and said, "When we shall have become bones and dust, shall we surely be raised a new creation?"
Thus shall they be rewarded: because they disbelieved Our revelations and said: ‘When we are turned to bones and dust, shall we be restored in a new creation?&lsquo
New and/or Partial Translations, and works in progress
That is their punishment because they rejected Our signs. They said, “When we are nothing but bones and dust, will we really be raised as a new creation?”
That is their reward for having disbelieved in Our revelations and said, 'When we are bones and dust, shall we be raised to life again as a new creation?'
That is the result of what they did! For they denied Our signs, which were inherent within themselves, and the knowledge of the reality and said, “Will we really be resurrected with a new creation when we are a pile of bones and crumbled particles and dust?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
That is their recompense, for they disbelieved in Our signs and said: 'What! When we become (mere) bones and decayed dust, shall we, then, indeed be raised, into a new creation
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
This is in requital of their denial of Allah's Omnipotence and Authority and of their refusal to acknowledge His revelations and signs evincing both His Godhead and His divine nature. And they insolently voice their denial of Resurrection. Thus: "Is it conceivable", they exclaim: "that when We have been reduced to bones and dust We will be restored to life and be created anew!"
That is their reward because they did not believe in Our signs and said, “What! when we become bones and powder, will we then be raised up (as) a new creation?”